Ю.В. Ээльмаа, С.В. Федоров. Информационные технологии на уроках литературы


Использование интернет-ресурсов при работе с презентацией. Историко-культурный комментарий и работа с презентацией (на примере рассказа А.П. Чехова «Толстый и тонкий»)

«Гипертекстовый комментарий к рассказу А.П. Чехова «Толстый и Тонкий»

Историко-культурная реконструкция текста или, как чаще всего называют такой вид работы в литературоведческой науке, комментирование, как и в случае с лингвистической и семиотической реконструкцией, сокращает дистанцию между читателем и текстом и в конечном счёте может приводить к новому качеству понимания произведения. Рассмотрим это на примере не вызывающего затруднений в восприятии рассказа А.П. Чехова «Толстый и тонкий».

Прежде всего отметим значимые сегменты текста, на которые необходимо обращать внимание при его анализе:
  • место и время действия или, по терминологии М.М. Бахтина, хронотоп (от греч. хронос — время и топос — место);
  • действующие лица или персонажи;
  • событие.

Иными словами, любого читателя занимают несколько вопросов: где? когда? с кем? что произошло? Событием в литературном произведении, по определению Ю.М. Лотмана, традиционно называют «пересечение той запрещающей границы, которую утверждает бессюжетная структура»1. Событие может быть внешним, когда речь идёт о пересечении границы в пространстве и во времени, и внутренним, когда речь идёт об изменении духовного и душевного состояния героя. При этом внешнее и внутреннее события могут быть взаимосвязаны.

Итак, рассмотрим рассказ А.П. Чехова с точки зрения ответов на сформулированные выше вопросы.

В рассказе отсутствует указание на время описываемого события (неожиданная встреча двух школьных друзей). Эта деталь свидетельствует, что время принципиально не значимо и может быть обозначено как однажды, то есть когда угодно. Однако значимой оказывается воссоздаваемая с помощью целого ряда на первый взгляд частных и незначительных деталей атмосфера исторического времени, когда это событие происходит, но об этом чуть позже.

Место события, в отличие от времени, наоборот, точно обозначено: на вокзале Николаевской дороги. Вряд ли многие современные школьники знают, что так до революции 1917 года называлась Октябрьская железная дорога, связывающая Санкт-Петербург с Москвой и городами СевероЗапада России. Следовательно, из контекста рассказа мы узнаём, что Толстый давно служит в Петербурге, а Тонкий только что переведён в столицу империи из провинции, чем он страшно гордится. Подробную информацию о Николаевской железной дороге мы можем найти в Малом энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона, размещённом в Интернете:

«Николаевская железная дорога, соединяет СПБ. с Москвою. Построена казной, открыта для движения 1851. Принадлежит казне; состоит из главной линии СПБ.—Москва (609 в.), побочных: в СПБ к порту (24 в.), УгловкаБоровичи (28 в.) и НовоторжскаяВязьма (271 в.), всего 932 в., в том числе в 2 колеи 625 в. Сооружение Н. ж. д. обошлось в 314 м. р. или по 344 тысячи одна верста. Это самая дорогая жел. дор. России. Перевезено (1905): пассажиров 5405 т. чел., грузов 443 млн. пд.; из грузов более всего провезено: хлеба — 80 мил. пудов (Москва и Бологое), продуктов нефти и дров (по 26 мил. пудов), леса и камен. угля (по 8 мил. пудов) и др. Грузовое движение особенно велико на станциях Москва (прибыло 53 млн. пд., отправлено 103 мил. пудов), СПБ. (приб. 121, отпр. 29 мил. пудов). В 1905 валовой доход Н. ж. д. 38 м. р., расход 22 м. р., чистый доход 16 м. р.; что составляет 17 тыс. руб. на 1 вер.»

Сопротивопоставление Толстого и Тонкого дано Чеховым опосредованно — через запах: от одного пахло хересом и флёрдоранжем, а от другого — ветчиной и кофейной гущей, — и через психофизическое состояние: Тонкий «был навьючен чемоданами, узлами и картонками», а Толстый ничем особенным не занят (о чём свидетельствует отсутствие какойлибо значимой информации), поэтому естественно, что именно Толстый первым заметил Тонкого, а не наоборот.

В то же время внимательный читатель мгновенно зафиксирует, что у героев в начале рассказа и в пространстве авторского повествования нет имён, следовательно, для Чехова они лишены индивидуальноличностных черт и изображены типологически (толстый и тонкий — два типа фигуры, а не личности). При этом с «толстотой» в нашем общекультурном сознании связывается представление о силе, богатстве, власти, значительности, а с «тонкотой» — о болезненности, бедности, зависимости и незначительности (спросите у ваших учеников до текстуального изучения рассказа, как бы они охарактеризовали его главных героев). Кроме того, конечно же Чехов учитывал обобщённую социальнопсихологическую характеристику толстых и тонких в поэме Н.В. Гоголя «Мёртвые души»:

«Мужчины здесь, как и везде, были двух родов: одни тоненькие, которые всё увивались около дам; некоторые из них были такого рода, что с трудом можно было отличить их от петербургских: имели так же весьма обдуманно и со вкусом зачёсанные бакенбарды или просто благовидные, весьма гладко выбритые овалы лиц, так же небрежно подседали к дамам, так же говорили по-французски и смешили дам так же, как и в Петербурге. Другой род мужчин составляли толстые или такие же, как Чичиков, то есть не так чтобы слишком толстые, однако ж и не тонкие. Эти, напротив того, косились и пятились от дам и посматривали только по сторонам, не расставлял ли где губернаторский слуга зелёного стола для виста. <...> Это были почётные чиновники в городе. Увы! толстые умеют лучше на этом свете обделывать дела свои, нежели тоненькие. Тоненькие служат больше по особенным поручениям или только числятся и виляют туда и сюда; их существование както слишком легко, воздушно и совсем ненадёжно. Толстые же никогда не занимают косвенных мест, а всё прямые, и уж если сядут где, то сядут надёжно и крепко, так что скорей место затрещит и угнётся под ними, а уж они не слетят».

Гоголевская цитата может быть зачитана на уроке без подробных комментариев, так как Чехову было важно лишь подчеркнуть типологические особенности тех и других, уже обозначенные Гоголем. Интертекстуальные аллюзии выводят на гоголевскую поэму и входят в подтекст чеховского рассказа. В самом же тексте на первый план выдвинуто различие запахов, данное как значимая информация, характеризующая героев. Однако могут ли современные читатели-школьники адекватно воспринять эту информацию, если не знают, что такое флёрдоранж и что такое херес (даже если они знают, что херес — это вино, они вряд ли знают, дорогое оно или нет). Единственно, что они могут понять: вино пьют, чтобы расслабиться, а кофе — чтобы взбодриться. Если же мы обратимся к более подробной характеристике хереса и флёрдоранжа, то обнаружим следующее:

Херес (исп. jerez, от названия г. Херес-де-ла-Фронтера) — крепкое вино виноградное, вырабатываемое из различных сортов винограда. Содержание спирта около 20 объёмных %, сахаристость около 3%. Приготовляется выдерживанием сухого спиртованного вина под плёнкой, образуемой на его поверхности специальными хересными дрожжами. Через 5—6 мес. около 1/3 вина отбирается из-под плёнки и заменяется молодым вином. Взятое из-под плёнки вино смешивается со столовым и десертным винами и затем выдерживается от 2 мес. до 2 лет. Наиболее известные Х. Испании — Фино, Амонтиладо и Олорозо. (Большая советская энциклопедия)

Флёрдоранж (франц. fleur d'orange — цветок апельсина) — 1) белые цветки померанцевого дерева, в ряде стран — принадлежность свадебного убора невесты. 2) Напиток, настой этих цветов.(Большая советская энциклопедия)

Обратившись к электронным словарям, размещённым в поисковой системе «Яндекс», мы легко обнаружим информацию, необходимую для понимания рассказа: достаточно лишь набрать в поисковой строке Яндекса искомые слова: «Николаевская железная дорога», «херес» и «флёрдоранж», после чего выбрать в горизонтальном меню под поисковой строкой рубрику «Словари» и нажать на кнопку «Найти». Читатель, знакомый с технологией изготовления хереса, без труда поймёт, что настоящий херес не может быть дешёвым — это очень дорогое вино. А флёрдоранж — дорогая туалетная вода. Кофе же, который пьёт Тонкий, — повседневный напиток среднего класса. Следовательно, легко предположить, что Толстый принадлежит к верхушке обеспеченного и правящего слоя общества, а Тонкий лишь начинает своё карьерное восхождение к вершинам чиновничьей лестницы. Таким образом, используя возможности поисковых систем (Яндекс, Рамблер, Google и др.), в которых есть раздел «Словари» (наиболее полно представлен этот раздел именно на Яндексе), учитель-словесник получает возможность самостоятельно формировать комментарий к тексту, исходя из информационного запроса своих учащихся и собственной методической логики анализа текста.

В первый момент встречи происходит узнавание героями друг друга. Толстый не только приятно удивлён неожиданной встречей, но и обращает внимание на изменения, которые произошли в Тонком — потому и спрашивает его:

«Ты ли это?»

Тонкий же сразу узнаёт в Толстом «друга детства», но удивлён его появлению здесь, на Николаевском вокзале («Откуда ты взялся?»). Далее следует ритуальное («троекратно облобызались») и эмоциональное («устремили друг на друга глаза, полные слёз») установление контакта, сохраняющего эффект неожиданности и непредсказуемости («Оба были приятно ошеломлены»). Троекратный поцелуй в русской традиции — знак любви, дружбы и уважения и восходит к традиции пасхального целования (см. статью «Поцелуй» в энциклопедии «Русская цивилизация»). Таким образом между героями устанавливаются отношения равенства и братства.

Далее в рассказе эти отношения подвергаются испытанию. Следуя естественной логике встречи после долгой разлуки, герои обмениваются репликами, возвращающими их в общее прошлое, в гимназическую юность, и характеризующими их настоящее — социальный статус и семейное положение. При этом обнаруживается зависимое положение Тонкого (он женат и занимает невысокое социальное положение) и независимое — Толстого (холост и имеет крупный чин). На наших глазах нравственное равенство людей замещается социальным неравенством чиновников. Законы чинопочитания оказываются непререкаемыми для Тонкого и обременительными для Толстого. Толстый чувствует себя по отношению к другу детства прежде всего человеком, а Тонкий — подчинённым. Героев связывает прошлое, в котором они как одноклассники были равны, и разделяет настоящее, в котором они занимают разное социальное положение — согласно Табели о рангах. Настоящее вытесняет прошлое, социальное уничтожает в человеке человеческое. При этом Чехов, как всегда, подвергает сомнению устойчивые стереотипы восприятия: мы склонны сочувствовать «бедным людям» и осуждать сильных мира сего — такова традиция русской литературы и культуры. Но Толстый Чехова остаётся человеком, во всяком случае в отношении к другу детства, вне зависимости от своего положения, а Тонкий чувствует себя лишь чиновником. Добровольная и сознательная — или бессознательная, потому что глубоко укоренилась в сознании, — зависимость от государства, определяющая отношение Тонкого к окружающим, вызывает в читателе чувство брезгливости, как вызывает тошноту у Толстого. Чехова шокирует добровольное и обесчеловеченное рабство Тонкого.

Современные школьники часто испытывают то же самое; они, к счастью, как и писатель, искренне не могут понять, зачем надо так унижаться: «съёживаться, сгорбиваться, суживаться», почему человек искренне готов отказываться от человеческого в себе. Но давайте рассмотрим, как Чехов ставит в рассказе проблему взаимоотношений человека и государства, человека и власти.

Имя Тонкого «Порфирий» в буквальном переводе с греческого значит «багряный, пурпурный», однако, вероятно, Чехов обыгрывает другое значение имени, восходящее к слову «порфира» — царская мантия и эпитету «порфирородный» — принадлежащий к царскому роду. Его жена — «урождённая Ванценбах, лютеранка». Мы можем предположить, что она немка, судя по фамилии и вероисповеданию, но немками и лютеранками были почти все жёны царей из царствующей династии Романовых в XVIII—XIX веках, следовательно, имя героя и происхождение его жены — также знаки близости к власти, уподобления ей.

Показательно, что на вопросы Толстого «Как живёшь?», «Служишь где?», «Дослужился?» — Тонкий отвечает, выделив прежде всего то, что для него понастоящему важно. Мы узнаём, что живёт он бедно, иначе зачем промышлять изготовлением портсигаров, но, главное, каких чинов он достиг («коллежским асессором уже второй год»), какие награждения имеет («Станислава имею»), какую должность занимает («служил в департаменте», «переведён столоначальником») и то, что служить теперь будет в столице империи. При этом мы ничего не узнаём о том, в чём заключается его деятельность, какова его профессия и род занятий, что и составляет подлинное содержание любой службы. Показательно и то, что, интересуясь судьбой Толстого после долгих лет разлуки, Тонкий спрашивает друга детства лишь о том, до какого чина тот дослужился («Небось уж статский?»).

Тонкого в жизни волнуют только чины и званья — как самое яркое и недвусмысленное выражение включённости человека в государственную властную иерархию, являющуюся единственным критерием оценки значения человеческой личности. Потому преображение Тонкого, когда он узнаёт, что Толстый «до тайного дослужился» и «две звезды имеет», повергает его в состояния шока и одновременно благоговения перед властью, к которой он так близко прикоснулся. Не случайно Чехов дважды употребляет эпитет «ошеломлены», чтобы подчеркнуть контраст между человечески естественной радостью неожиданной встречи со старым другом в начале рассказа и противоестественным, но социально обусловленным умилением перед властью в конце.

В то же время при внимательном чтении контраст между Толстым и Тонким обнаруживается не только в настоящем, но и в прошлом.

Толстый в гимназической юности был откровенным хулиганом, за что его и прозвали Геростратом — по имени поджигателя храма Артемиды Эфесской в 356 г. до Р. Х., который уничтожил одно из семи чудес света, чтобы вписать своё имя в историю. Можно предположить (как это сделал один шестиклассник, прочитав этот рассказ Чехова), что «казённая книжка», которую в детстве прожёг Толстый, — это классный журнал. В то же время среди одноклассников он славился добрым нравом и хорошими манерами, почему Тонкий и называет его при встрече «такой же душонок и щёголь».

Тонкий же, очевидно, в детстве был ябедой и предателем, почему его и прозвали Эфиальтом, как грека, который, по преданию, провёл персов в тыл спартанцам во время сражения при Фермопилах в 480 г. до Р. Х. При этом Тонкого вовсе не смущает его детское прошлое («…я ябедничать любил. Хо-хо... Детьми были!»), потому что ябедничество — одна из форм преклонения перед властью и силой.

Настоящее усиливает контраст между Толстым и Тонким: друг детства не может оставаться таковым, потому что человеческое отношение недопустимо по отношению (простите за тавтологию) к «вашему превосходительству» (этикетное обращение к чиновникам III и IV классов на службе). Нравственное равенство человека и человека отменяется социальным неравенством чиновников согласно Табели о рангах.

Показательно, что композиционно в рассказе происходит не одна встреча, а две (Тонкий дважды представляет Толстому свою семью): в первый раз мы наблюдаем встречу друзей детства, во второй — коллежского асессора и тайного советника. Человеческое подавляется и вытесняется социальным, но так было и тогда, когда Толстый и Тонкий были детьми.

Таким образом, мы понимаем, что неожиданное превращение человека в «винтик» государственной системы, столь неприятно поразившее Толстого, для Тонкого совершенно естественно, а поведение его сына при встрече с незнакомцем («немного подумал и снял шапку», «немного подумал и спрятался за спину отца», «вытянулся во фрунт и застегнул все пуговки своего мундира...», «шаркнул ногой и уронил фуражку») — естественное следствие воспитания (яблоко от яблони недалеко падает). И именно такое рабское воспитание как норма времени и человеческих взаимоотношений пугает Чехова.

Маленький человек смешон и нелеп, но система, порождающая маленьких людей, страшна и бесчеловечна. Табель о рангах в такой системе заменяет десять заповедей и оказывается единственным списком человеческих добродетелей. Таким образом, рассказ Чехова — это не столько юмористическипародийное изображение человека, утратившего человеческое, но и сатира на государственную и общественную систему, подавляющую человеческое в человеке.

Попытаемся сформулировать, что должен знать читатель чеховского рассказа, чтобы адекватно воспринимать текст. Это, на наш взгляд, следующее:
  • лексическое значение устаревших и редко употребляемых слов: «навьючен», «облобызались», «департамент», «столоначальник», «благоговение» и др.;
  • социальная иерархия российской государственной системы в XIX веке: Табель о рангах и соответствующие Табели этикетные формулы обращения к старшим по чину («ваше превосходительство», «ваше высокопревосходительство» и т.д.);
  • статус орденов Российской империи: орден Станислава, орденские звёзды;
  • историко-культурные реалии времени: вокзал Николаевской железной дороги, лютеранка;
  • историко-культурная семантика имён и прозвищ: Порфирий, Нафанаил, Михаил, Герострат, Эфиальт;
  • бытовые реалии: херес, флёрдоранж;
  • литературные первоисточники: аллюзия на «Мёртвые души» Н.В. Гоголя.

Трудно представить себе шестиклассника, который бы с лёгкостью владел всей этой информацией; следовательно, её нужно донести до читателя. Информационные технологии помогают и в этом. Выяснив предварительно или спрогнозировав «точки непонимания» в рассказе Чехова, учитель может приготовить к уроку компьютерный гипертекст со ссылками на интернетисточники, позволяющие реконструировать содержание рассказа (см. образец такого гипертекста-комментария в нашем электронном приложении «Гипертекстовый комментарий к рассказу А.П. Чехова «Толстый и Тонкий»2). Аналогичным образом может быть выполнена работа по реконструкции любого текста или его фрагмента, который изучается в школе. В старших классах создание гипертекста-комментария может быть домашним заданием к уроку, которое выполняют ученики самостоятельно. Такого рода работа позволит не только глубже понять художественный текст, но и будет воспитывать отношение к тексту как к шифру, в котором нет незначимых деталей. С.С. Аверинцев называл филологию «службой понимания», а понимание начинается с медленного чтения, фиксирующего «точки непонимания». Навык такого чтения и формирует привычка к поиску информации о «тёмных местах» текста — привычка идти от поверхностного понимания на уровне сюжета (такое понимание вполне доступно читателям чеховского рассказа) к глубинному пониманию текста как сложной многоуровневой и многоаспектной структуры.

Изучение чеховского рассказа можно построить, отталкиваясь от его жанра, который во второй половине XIX века был одним из самых популярных жанров массовой литературы и получил название «сценка». Это жанровое название подсказывает нам, что инсценирование — самый естественный путь освоения рассказа учащимися. Действительно, рассказ построен таким образом, что вступление, описывающее появление на перроне Толстого и Тонкого, напоминает развёрнутую авторскую ремарку, выполняющую роль экспозиции. Основное содержание рассказа представлено как диалог героев, а сопровождающие этот диалог авторские комментарии выполняют роль драматических ремарок и режиссёрских экспликаций.

На первом этапе изучения осуществляется реконструкция текста на основе выявления «точек непонимания» и комментирования «тёмных мест» чеховского рассказа, о чём говорилось выше.

На втором этапе осуществляется выявление читательского восприятия, организованное в форме беседы по прочитанному и прокомментированному тексту после его самостоятельного перечитывания. Вопросы для беседы могут быть следующими:
  • Менялось ли ваше отношение к героям рассказа по ходу чтения?
  • Как вы представляете себе героев рассказа? Кто из них вам более симпатичен?
  • Как вы считаете, рассказ А.П. Чехова — это юмористическое или сатирическое произведение? Чехов смеётся над своими героями или обличает их?

Ответить на последний вопрос поможет эмоционально-оценочное разграничение сатиры и юмора, данное артистом Г. Хазановым в одной из ранних своих реприз: «Юмор — это когда страшно хочется смеяться, а сатира — это когда смеяться хочется, но страшно». После выявления читательского восприятия определяются жанровые особенности произведения и намечается путь его осмысления. Учащимся предлагается ответить на следующие вопросы:

  • Почему рассказ Чехова относится к жанру «сценки»?
  • Какие признаки драматического произведения можно найти в тексте рассказа?

После того как становится ясно, что рассказ Чехова чрезвычайно сценичен по своему построению: экспозиция — описание места действия и главных героев рассказа, первый диалог — неожиданная и приятная для обоих встреча друзей детства, второй диалог — подобострастное восхищение мелкого чиновника старшим по званию, развязка — прощание обескураженного Толстого с благоговеющим перед ним Тонким и его семьёй, самым естественным способом осмысления рассказа оказывается проектирование спектакля.

Проектирование спектакля может проходить в форме групповой работы, но перед ней необходимо каждой группе раздать памятку, в которой обозначаются основные элементы спектакля:

  • проект декораций, реквизита, костюмов;
  • шумовые эффекты и музыкальное оформление, свет;
  • «рекомендации для господ актёров» (мимика и жесты);
  • мизансценирование (для учителя), динамика действия жены и Нафани, перемещение реквизита (выход семейства из вагона).

В подготовке проекта спектакля важную роль могут сыграть информационные технологии, так как, с одной стороны, Интернет предоставляет информационные источники, позволяющие сделать художественный мир рассказа зримым: например, на сайте Центрального государственного архива кинофотодокументов Санкт-Петербурга учитель-словесник без труда найдёт материалы, наглядно представляющие образ русского чиновничества XIX века, фотографии Николаевского вокзала и других персон и объектов, которые могут понадобиться в ситуации визуализации чеховских образов. Кроме того, для звукового оформления спектакля могут пригодиться коллекции шумовых эффектов, собранные в Сети; например, по запросу «коллекция сэмплов и звуков» в поисковой системе Яндекс можно найти множество сайтов (http://www.zipsites.ru/kino/sound_effects/, http://audiotheater.indeep.ru/txt/links/snd.html, http://www.findsounds.com/types.html, http://parkov3.narod.ru/ и др.), русско-и англоязычных, где собраны самые разные звукообразы, в частности необходимые нам для оформления инсценировки звуки паровозных гудков, прибывающего поезда, вокзальной толчеи и т.д.

Также в Интернете сегодня можно найти звукозаписи актёрских интерпретаций рассказа (см., например, выразительное чтение «Толстого и тонкого» С.М. Леонтьевым, выставленное в свободном доступе. Рассказ Чехова построен таким образом, что мы сразу замечаем неравенство реплик: Толстый говорит мало, а Тонкий много, как будто он бахвалится своими успехами перед товарищем и не слишком заинтересован в том, чтобы узнать новости его жизни. Кроме того, важно отметить, как меняется интонация речей Тонкого после того, как он узнал, кем стал его друг детства. На уроке целесообразно сначала прослушать несколько вариантов чтецких диалогов в исполнении учащихся и лишь затем обратиться к интерпретации С.М. Леонтьева, предложив ребятам оценить, насколько актёру удаётся следовать за ремарками автора: например, «воскликнул толстый, увидев тонкого», «изумился тонкий», «спросил толстый, восторженно глядя на друга», «захихикал тонкий, ещё более съёживаясь» и т.д. — и удаётся ли ему передать смену настроений и душевных состояний героев. После проведённой таким образом подготовки выразительного чтения целесообразно перейти к работе над проектами спектаклей.

Сделаем некоторые выводы.

  • Диалог читателя с текстом возможен только тогда, когда дистанция между ними на лингвистическом, семиотическом и референтном уровнях сведена к минимуму. Традиционно эту функцию выполнял научный комментарий к тексту, составляемый профессиональными литературоведами. Однако научный комментарий составлен далеко не ко всем произведениям, изучаемым в школьном курсе литературы, не всегда он доступен, и, следовательно, в роли комментатора традиционно выступает учитель.
  • Реконструкция текста сегодня — необходимое условие его понимания. Таким образом, учитель должен обладать лингвистической и культурологической эрудицией, позволяющей составить комментарий к тексту, который сделал бы его доступным восприятию учащихся.
  • В традиционной модели взаимодействия с текстом возможности учителя-комментатора ограничены уровнем его осведомлённости в той или иной области гуманитарного знания. Информационная среда Интернета потенциально безгранична. Следовательно, учителю-словеснику важно овладеть навыками поиска необходимой для реконструкции текста информации в Интернете.
  • Учитель-словесник как комментатор художественного текста может, во-первых, достаточно точно на основании знания об уровне литературного развития своих учащихся спрогнозировать «точки непонимания текста» либо выявить их в процессе опроса или анкетирования. Таким образом, используя навык работы в поисковых системах (например, «Яндекс»), специальных разделах этих систем, электронных энциклопедиях и специализированных сайтах Интернета (Яндекс. Словари, Википедия, Словопедия), он получает возможность составления адресного комментария к тексту, обращённого непосредственно к конкретному классу.
  • Использование мультимедийного проектора в сочетании с выходом в Интернет может помочь учителю находить необходимую информацию непосредственно во время урока или при помощи программы создания презентаций Microsoft PowerPoint под готовить к уроку гипертекстовый комментарий к изучаемому тексту с выходом на сайты Интернета, чтобы иметь возможность в любой момент обратиться к необходимой информации, не теряя времени на её поиск в Сети.
  • Возможности Интернета не ограничиваются информационно-справочными материалами, но и создают возможность реализации сценической интерпретации литературного текста, предоставляя учителюсловеснику необходимый в качестве образцов иллюстративный материал и обеспечивая мультимедийное сопровождение школьной постановки.

1  Лотман Ю.М. Структура художественного текста. — М., 1970. — С. 288. См. развёрнутую характеристику события как элемента повествовательной и сюжетной структуры текста в статье Веселовой И.С. «Событие жизни — событие текста», размещённой на сайте кафедры русской литературы Тартуского университета в материалах независимого проекта «Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика».

2  В презентации гипертекстового комментария к рассказу «Толстый и тонкий» мы сознательно делали ссылки на самые разные интернет-источники, которые могут быть полезны учителюсловеснику в повседневной педагогической практике.

<<Предыдущий раздел

<Содержание>

Следующий раздел>>